John Donne

26.06.2011 21:18

John Donne (1572 – 1631) byl anglický básník a kazatel. Narodil se ve staré waleské zemanské katolické rodině a po studiích v Oxfordu a Cambridge (titul nemohl coby katolík získat) cestoval po Evropě a pak studoval v Londýně práva. Účastnil se bojů se španělským loďstvem, přestoupil do anglikánské církve, stává se tajemníkem lorda – strážce pečeti a poslancem parlamentu. Uzavírá tajně sňatek se sedmnáctiletou neteří svého zaměstnavatele (měl s ní dvanáct dětí), což mu způsobilo nemalé společenské nesnáze. Opět cestuje, pak získává titul mistra v Oxfordu a král mu doporučuje církevní dráhu. Je mu udělen doktorát teologie v Cambridge, stává se vynikajícím kazatelem a nakonec děkanem katedrály svatého Pavla. Jeho básně nejprve kolovaly v opisech jen mezi jeho přáteli, zřejmě vzhledem k často erotickým motivům (byl v anglické literatuře prvním, kdo užil slovo sex v dnešním významu) a jejich výběr byl vydán až posmrtně. Jeho manýristická, k baroku směřující poezie je vždy duchaplná, plná intelektuálního napětí, lehce ironizující a smyslná. Příkladem budiž báseň Kanonizace, kterou jsem si dovolil přeložit pro Vaši i svoji potěchu.  

 

 

 

Sonet XIV.

Roztluč mi srdce, Bože, celý čas

Jen klepeš, záříš, dýcháš hojivě;

Abych směl vstát a stát, tak rozlom mě

Vší silou, sraž a spal mě, stvoř mě zas.

Jak město v spárech slyším jiný hlas,

Tebe chci přijmout, dál však stojím v tmě,

Rozum, tvůj posel, by mě bránit měl,

Je ale spoután, lže a líčí past.

Přec tě mám rád, tvou lásku bych si přál,

Dál jsem však tvému soku zajatcem,

Rozveď mě, odvaž a ten uzel spal,

Přijmi mě k sobě, v zajetí mě vem,

Když se mě zmocníš, dáš mi svobodu,

A uchvátíš-li mě, ctnost nabudu.

 

[Božské básně]

překlad: Daniel Dobiáš

Batter my heart, three person´d God; for, you

As yet but knocke, breathe, shine, and seeke to mend;

That I may rise, and stand, o´erthrow mee,´and bend

Your force, to breake, blowe, burn and make me new.

I, like an usurpt towne, to´another due,

Labour to´admit you, but Oh, to no end,

Reason your viceroy in mee, mee should defend,

But is captiv´d, and proves weake or untrue.

Yet dearly´I love you,´and would be loved faine,

But am betroth´d unto your enemie:

Divorce mee,´untie, or breake that knot againe,

 

Take mee to you, imprison mee, for I

Except you´enthrall mee, never shall be free,

Nor ever chast, except you ravish mee.

[Divine Poems]

 

Kanonizace

Tak mlčte, ksakru, když chci milovat,

svůj posměch miřte na mé nemoci,

pár šedých vlasů, kupu bezmoci,

vy zdatní, chytří, nemající hlad,

co nabíráte kurs na správná místa,

kde sláva s úctou čeká dozajista

a z mince shlíží vladařova bysta;

co chcete, čiňte, mlčet budu rád,

vždyť chci jen milovat.

 

Kdo trpěl tím, že chci jen milovat?

Čí koráb můj zrak na hladině spálil?

Kdo říká, že můj pláč mu pole zalil?

Kdy časné jaro oddálil můj chlad?

Snad žár, jejž cítím v žilách celý čas,

mě někomu kdy nutil zkřivit vlas?

Co voják chce, je boj – a právník zas

pár sudičů, co při nechtějí vzdát –

já s ní se milovat.

 

Co chcete jsme, když smíme milovat:

nás muškami, co poletují v dáli,

či svícemi, co samy sebe spálí,

i holubicí s orlem možno zvát.

I Fénix dále záhadou už není,

v nás dvou je možno nalézt vysvětlení:

dvě pohlaví se v jedno tělo mění.

Též důkaz zrodu v smrti můžem dát,

vždyť známe milovat.

 

Smrt způsobí nám zákaz milovat,

a jestli naše hroby nepřežijí,

pak přežijeme hravě v poezii,

a do kronik, když nechcete nás dát,

pak v sonetech se usadíme klidně;

je lepší krásná urna očividně,

než hrobka, která rozpadne se bídně;

nás svatými v těch verších budou zvát,

že známe milovat.

 

Tak vzývejte nás vy, co milovat

už neumíte kvůli odcizení,

jimž láska život v utrpení mění,

kdo duši světa chtěli byste mít

jen ve svých očích (které zrcadlit

by chtěly vše, co láska může chtít),

ať ve vsích, městech, zámcích; Bůh vám snad

jak nám dá milovat.

 

Zdroj: www.macekvbotach.cz/nedelni-chvilka-poezie-tentokrat-s-johnem-donnem/