Robinson Jeffers

14.07.2011 20:16

Elegie pro Unu

 

Jestliže je čas toliko jiný rozměr, pak vše

co umírá,

zůstává naživu; není vyhlazeno, ale jen posunuto

z našeho obzoru. Una dosud žije!

Je tomu hrstka let – jsme milostnou dvojicí,

lační jako jestřábi, jinoch

a dívka již jednou vdaná. Je tomu hrstka let –

jsme oba mladí, statní a urostlí a radostně se lopotíme na stavbě

našeho domu. Potom ona v širokém okně k moři

s nekonečnou vytrvalostí, ale nikoli s velkou

trpělivostí učí naše syny

číst. Je tam stále

se svou krásnou bledou tváří, s těžkým vlasem,

s velkýma očima, které sklání

do stránek knihy. A je tomu hrstka let -

sedíme se svými dospělými syny

v pohupujícím se motorovém člunu,

který se vzdaluje od Horn Headu v Donegalu,

a pozorujeme polární kachny,

provádějící šaškovské přemety podél tisíc stop

dlouhého útesu a hledíme

na tereje, padající jako hvězdy

střemhlav k mořské hladině; její velké modré oči

překypují

divokou krásou. Anebo kráčíme v Orknejích,

v tajemném ovzduší obrovitých balvanů, které

tam stojí,

vztyčeny na úsvitu světa neznámým plemenem k poctě

zapomenutých bohů,

a matně rozeznáváme v hlubokém severském šeru

velké hejno divokých labutí, klesajících z mračen

k popelavému jezeru. Una maličko pláče pro blaho

krásy. Jenom návrat domů

k naší milované skále přes šedý a bezvěký Pacifik

v ní probouzí obdobnou radost. Je možné, že všechny

tyto naše osudové zážitky

jsou pevnými body vracejícího se okruhu času

a trvají věčně...

 

Je to zlé. Una zemřela a já

jsem ponechán čekání na smrt jako bezlistý strom,

čekající, až shnijí kořeny a strom padne.

Nikdy jsem si nepomyslil, drahá, že bys mne opustila.

Věděl jsem, že jednou zemřeš, raději bych byl zemřel

první,

ale zemřelas ty první. Je to docela přirozené:

protože jsi milovala život, muselas zemřít první, a já,

který jsem o život nikdy mnoho nedbal, musím přežít.

Život je levný v těchto dnech

je nám měřit svou sílu s Asií, jsme levní jako prach

a smrt je také levná, jenže – nikoliv ta její!

Je to obvyklá věc:

umíráme, přestáváme existovat a ti, kdo nás milují,

se utápějí v zármutku a v alkoholu, čtvrt galonu

o půlnoci

a po číškách ráno – nebo jdou hledat

jinou lásku; ale ty a já alespoň

nejsme směšní.

 

Je opět září. Šedá tráva, šedivé moře,

inkoustově černé stromy plné bělobříškatých racků,

křičících v šeru na větvích a štěkajících jako psi –

a tato strašlivá ztráta! Uplynul rok. Ona zemřela a já

žil po celý dlouhý rok z měkkých trouchnivých pohnutí,

z marného trýznění, z opilé lítosti, z těžkého žalu

a šedavého popelu,

ach, pro smilování boží!

 

Ne že bych byl osamělý, protože zde nejsi. Jsem osamělý;

jsem zmrzačený, neboť jsi byla částí mne samotného;

ale muži to snášejí. Stárnu a má láska zašla:

je nepochybné, že mohu žít bez tebe, hořce a snesitelně.

Pro to nenaříkám. Mou trýzní je paměť,

mým hořem je, že jsem viděl korouhev a krásu tvého

statečného života, jak jsou

vláčeny v prachu ponurou cestou k smrti. Že jsem tě

viděl poraženou, tebe,

která jsi nikdy nezoufala, procházejíc slábnutím

a utrpením – do nicoty. Je to obvyklé, věřím. Byl jsem

toho svědkem a doufám, že jsem

tě nikdy nezklamal. Myšlenka hodná opovržení –

zda jsem tě zklamat či nikoli! O mne nešlo!

Já neumíral! Je smrt hořká, má nejdražší?

Je to nicota. Je to mlčení.

Ale umírání může být – hořké.

 

V tomto černém roce

jsem často myslil na siláka Hungerfielda, muže od

Koňské říčky, který

zápasil se Smrtí – hmatatelně, jak řekli svědci,

hrdlem proti hrdlu,

s hněvem proti hněvu ve tmě –

a přemohl ji. Kdybych já byl měl odvahu a naději –

nebo ryzí hněv –

byl bych nyní nepochybně zajatcem Smrti, nikoli

jejím přemožitelem.

Byl bych se svou nejdražší v pusté temnotě,

kde nic nezraňuje. Nevzpomínal bych

na tvé stříbrem obložené zrcátko, o které jsi mne

požádala,

posadivši se potom na lůžku, aby ses podívala

na svou tvář,

maličko pozměněnou. Byla jsi ještě krásná,

ale nikoli už – jako dříve – podobná sokolu.

Neřekla jsi nic; povzdechla jsi a odložila

zrcátko; a já se provinile

usmál, zatímco mi slzelo srdce,

a řekl jsem, že vypadáš dobře.

Ty lži –

neupřímné, zoufalé, nepřesvědčující lži,

zatímco jsi ležela umírajíc!

To jsou důvody,

proč chci opět psát verše, proč chci ohlušit paměť

a na chvíli ji uspat. Nikdy se nestrachuj:

nezapomenu na tebe –

dokud nebudu s tebou je to už jen hra

a sebeklam: ty mne nemůžeš slyšet, ty nejsi. Nejdražší...

 

 

MYS KARMEL

 

Mimořádná trpělivosti věcí!

Toto krásné místo, zohyzděné kupou předměstských domů -

ach, jak bylo krásné, když jsme je uviděli poprvé,

tu neporušenou plochu máku a lupiny, obehnanou hradbou nedotčených útesů,

kam nic neproniklo, jen dva tři pasoucí se koně

či několik dojnic, které se třely bokem o výstupky skal!

Teď už toto místo poznalo kazisvěta. Dbá o to?

Ani trochu. Má nekonečně času. Ví, že lidé jsou

příboj, který stoupá a časem se změní v odliv,

a že všechna lidská díla zaniknou. A zatím

obraz prvobytné krásy žije v samém jádře žuly,

neohrozitelný jako bezhraniční oceán

šplhající na náš útes. - Pokud jde o nás,

musíme odvrátit mysl od sebe samých,

musíme trochu odlidštit svá hlediska a najít sebejistotu

jako skála a oceán, z nichž jsme byli uděláni.

 

Z angličtiny přeložil Kamil Bednář.

Zdroj: https://www.citarny.cz/index.php?option=com_content&view=article&id=1256:robinson-jeffers-mu-ktery-z-kamene-tesal-basn&catid=108:poezie-klasicka&Itemid=4137